西瓜皮吃完不要扔 为你省下大笔买药的钱
形态关注大小大回补 和值将趋向中小区域
安徽福彩2017圆梦大学公益活动启动
Eat Light,Eat Right 麻辣烫、米线、拉面…… 有标准翻译啦
3上一篇 2017年6月22日 放大 缩小 默认        
上一期  下一期
返回版面 版面导航

Eat Light,Eat Right 麻辣烫、米线、拉面…… 有标准翻译啦

▋综合
 

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

日前,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,标准明确规定公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。        

部分名词标准翻译一览

凉菜 Cold Dishes 热菜;热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot 月饼 Moon Cake

拉面 Lamian Noodles 砂锅 Casseroles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun  米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

请勿戏水 No Wading

□荐读

 
3上一篇  
 
   
   
   
地址:中国·安徽省合肥市黄山路599号 皖ICP备10200519号-2
所有内容为安徽市场星报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
Copyright® 2007-2021 安徽市场星报社网络部 All Rights Reserved(最佳分辨率1024×768)
广告垂询电话:0551-62815807 新闻热线:0551-62620110 网络部:0551-62636377 发行部电话:0551-62813115
关闭