配音女王 做客合肥
安徽足球选手转会市场“受热捧”
文体新闻
下一篇4 2016年2月29日 放大 缩小 默认        
上一期  下一期
返回版面 版面导航

配音女王 做客合肥
丁建华:配音不只是对口型
□记者 吴笑文 文/图
 

日前,由合肥市委宣传部、合肥市文联主办的“大湖之约——艺术名家大讲堂”迎来配音女王、著名语言表演艺术家丁建华。她在日本影片《追捕》中为女主人公真由美的出色配音,使她一夜成名,家喻户晓。随后她又为《茜茜公主》中的茜茜、《廊桥遗梦》中的弗朗西丝卡等众多经典作品中的人物献声。

在近200部译制片中担任了主要配音及导演,近千部(集)影视译制片中担任了主要创作的丁建华,在接受市场星报、安徽财经网记者采访时表示,配音工作虽然门槛很低,但不只是对口型,“很多配音艺术家是会突然远离收音话筒的,因为他需要进入角色,成为他所配音的那个人物。”

门槛虽低,但配好还很难

国产剧运用后期配音的趋势已然规模化,可口水仗也绵延不绝。去年最火的《何以笙箫默》就是例子,男主角何以琛的配音被吐槽毁了钟汉良,“一点感情都没有”;《步步惊情》还曾出现配音和演员口型对不上的状况,后期硬改的台词被呼太费解。面对这些不断的争议,丁建华直言,“配音工作虽然门槛很低,但不只是对口型,要把音配好还是很难的。”

丁建华说,不仅仅是口型、张嘴闭嘴都要合得上,人物的个性、韵味、节奏,表现得分寸都是问题。“如果表现的节奏、分寸不对,配音出来的感觉和人物的感觉不对,中国的老百姓在影院看外国电影时,一定不会享受到看外国电影在本国放映时,外国人感受到的感觉。就像《红楼梦》翻到美国、英国,弄不好别人真不知道是什么意思,但弄好了,他们也能享受到中国人看《红楼梦》的感觉。所以必须要贴近人物还原角色,艺术气质,你才能说你的工作做好了,电视剧的配音也一样。”

配音队伍人手不够,也需换血

虽然现在越来越多的年轻人更爱选择原版片来看,但丁建华则觉得译制片还是有它自己的魅力。“译制片不是外国片,是中国的业内人士翻译、演员等共同创作的作品。”丁建华说,“如今很多电影的剪接,包括演员和台词都是在快节奏中进行的,一些字幕就会来不及看。而译制片能让人放松情绪去看电影,让人感受到语言的魅力。另外,这也是对配音演员的考验。”

面对译制片没有原来那么经典的问题,丁建华直言,“现在各种娱乐活动,艺术形式非常丰富,不像改革开放初期,译制片能拿出来放是一件非常大的喜事了。现在市场为观众的各种爱好提供了很多条件,浓缩到喜爱译制片的观众被分流出去很多,观众没有原来那样全神贯注地来关注译制片 ,但是现在片子越来越多,配音队伍的人手不够,也需要换血、重组,一代人一代人接上来。”丁建华不禁感慨,“译制片人才都到哪里去了,时间都去哪了?”

 
下一篇4  
 
   
   
   
地址:中国·安徽省合肥市黄山路599号 皖ICP备10200519号-2
所有内容为安徽市场星报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
Copyright® 2007-2021 安徽市场星报社网络部 All Rights Reserved(最佳分辨率1024×768)
广告垂询电话:0551-62815807 新闻热线:0551-62620110 网络部:0551-62636377 发行部电话:0551-62813115
关闭