星报讯 昨日,著名电影配音艺术家童自荣应合肥市委宣传部、市文联主办的艺术名家大讲堂之邀,现身合肥大剧院,作了题为《让我躲在幕后——我的配音生涯》的讲座。在接受采访时,对于自己一直从事的幕后配音工作,童自荣坦言自己从未想过要走到台前,“只要有‘痴迷’两个字,什么事情就都解决了,幕后更适合我。”
作为配音界前辈,童自荣曾为《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》等多部译制片配音,其中 “佐罗”那浑厚明亮的嗓音堪称一个时代的经典。但他却说,如今重听“佐罗”这个角色,仍有许多不满意的地方。“假如重配佐罗,或许在技巧上有所长进,但当年的音色却很难重现了。” 说到如今译制片配音,童自荣则直言已很难达到曾经的高度,想超越很难。对于现在的年轻人更愿意选择原声电影,而非配音版,童自荣认为:“还是作品质量不过硬”。在童自荣看来,配音没有捷径可走。
如今,不少影视作品的翻译,为了迎合国内观众,会使用一些正流行的词语或者段子。童自荣觉得:“这没多大必要。经典作品一定会尊重原片,过度娱乐化会冲淡原片色彩。以为这样可以讨好观众,其实是经不起时间检验的。”
至于不少进口动画片会邀请明星来配音,童自荣说:“可以理解,让明星来配音也未尝不可。问题就在于要用功,导演要求要严格。”童自荣以邀来陈凯歌、冯小刚、张国立等重量级大腕重新配音的《大闹天宫》为例,“他们都非常认真,张国立在家里准备了两套方案,肯下功夫,为了赚点钱那不是在搞艺术。”