日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,方位词统一采用汉语拼音。
(9月18日《新京报》)
有谁看到其他国家的地名是用中文标注的?美国或者英国有汉语或者汉语拼音所标注的地名或者火车站名吗? 既然要国际化,就应当相互对等,平等地体现国际化。欧美国家的国际化程度远远高于国内,而中国又是人口最多的国家,近年来到欧美旅游、求学、经商的华人越来越多,按理说, 这些国家应当“国际化”地用汉语来标注地名,更好地引导华人来消费,用汉语为当地经济建设服务,怎么就不见人家在地名、火车站上使用汉语或者汉语拼音为华人服务呢?
许多地方用英文标注国内地名,无非是要有利于招商引资,更好地搞旅游开发,方便服务外国人。且不说许多路街牌上地名用英文标注能不能表达出地名的原意,但并不能服务世界上所有外国人则是肯定的。虽然英语在世界上的普及程度很高,但并不是所有人都讲英语,那么,只标注英语对非英语国家则体现为一种不平等。
就此看来,铁道部规范车站名称,将英文拼写统一成汉语拼音,这个值得赞赏的做法,合乎国际规则。国内各地都应当规范地名的标注,绝不让用英文等外文标注继续蔓延,这是维护国内的语言主权,更是文化自信的体现。