迈克尔·翁达杰的这本英文小说有个西班牙词标题:DIVISADERO,即西班牙语里的“分裂”一词,那条街一度是旧金山城与普西迪军事基地的分界线。这个单词也可能源于DIVISAR,意思是“从远处眺望”。意即,一个可以登高望远的地方。这个标题对于这本小说来说是再恰当不过了,它奇怪地“分裂”成两个部分,如果说它们之间有什么关联,只能说,这两个部分是互相“遥望”的。
小说开始于加利福尼亚北部的农场,讲一个父亲与女儿安娜、养女克莱尔、养子库珀之间的故事,在一个狂暴的风雨之夜,安娜与库珀的情事被父亲发现,库珀险被父亲杀死之后,三个孩子各自走向毫不相同的人生道路。安娜成了一个文学研究者,到法国乡村研究已故作家塞古拉的生平,库珀成了一个赌场牌手,克莱尔成了一个公设辩护律师的助手,多年后,克莱尔遇到了库珀,并且救了被赌徒们殴打得几乎失忆的库珀,而安娜与他们失去了联系,她在法国遇到了一个叫拉斐尔的吉他手,并且讲述了一段漫长的关于塞古拉的往事。
安娜、克莱尔、库珀在少小时光,有很浓重的《呼啸山庄》式的格调;库珀的西部赌徒生涯,像是一部有艺术追求的西部片;而安娜在法国乡间的研究与恋爱,充满了草木气味和浪漫派情怀。在《遥望》里,可以隐隐约约看到各种文学与艺术的源流——以及一个二十一世纪的写作者相当窘迫的处境。迈克尔·翁达杰在各种叙事类型中徘徊良久,却还是找不到人物的结局,很明显,他长于场景的想象,而不长于一个完整故事带来的叙事价值的着落。
如果把这本小说视为一种对美的东西:自然、文体、文字、人物……“遥望”的话,的确能看到一种沁人心脾的景象。
苏七七